你的位置:主页 > 体育在线新闻 >

日语里今晚月亮很美有什么特殊的意义吗?

2020-07-10 | 人围观

  表达。

  夏目漱石问大学生们“I love you”要怎译,学生回答是“我”夏目漱石说“日本人这时候会说‘今晚月亮真美’”。

  夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,笔名漱石,取自"漱石枕流"(《晋书》孙楚语) ,日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。

  夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为"国民大作家"。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。

  1984年,他的头像被印在日元1000元的纸币上。(2004年11月改为日本医学家野口英世)。

  

  日语中表达我爱你的常见说法有“爱(あい)してる”、“爱しています”。“爱してる”的罗马音为aisiteru,中文发音即阿姨洗铁路。

  是一种隐晦的表白方式

  “今晚的月色真美”自夏目漱石在学校当英师的时给学生出的一篇短文翻译,文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。

  还看到一种浪漫的解释是“每一个月(tsuki)中,都默默藏了一个好き(suki)。”

  现在的影视作品中还有一部分会提到的,比如相棒中我记得好像就出现过。

  是一种很美的表白的方式,月色很美想和喜欢的人分享,所有美好的事物都想和你分享,仅此而已

  出目漱2113石在学校当英文5261老师,月步的一对告白,这里的4102"I love you"翻日文,夏目1653漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)

  是隐晦的表白方式

  “今晚的月色”是来自夏目漱石在学校当英文的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。

标签:
Top